¡Explora Don Quijote, Cervantes y más!

Explorar temas relacionados

Don Quijote de la Mancha. Parte 1. Capítulo 1-22. Alemany :: Llibres impresos, Segles XVI-XVIII (Biblioteca de Catalunya)

Don Quijote de la Mancha. Parte 1. Capítulo 1-22. Alemany :: Llibres impresos, Segles XVI-XVIII (Biblioteca de Catalunya)

WebQuest de Resiliencia: UNAMUNO Y EL QUIJOTE

WebQuest de Resiliencia: UNAMUNO Y EL QUIJOTE

NAPOLITANO - Don Chisciotte della Mancia / Capozzoli, Raffaello, adaptador.-- 1891.-- Adaptación en rima napolitana. Imagen: Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze

NAPOLITANO - Don Chisciotte della Mancia / Capozzoli, Raffaello, adaptador.-- 1891.-- Adaptación en rima napolitana. Imagen: Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze

MALLORQUÍN - L'enginyós hidalgo Don Quixote de la Mancha / Ildefonso Rullán, tr.-- 1905.-- Enlace a la reprod. digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lenginyos-hidalgo-don-quixote-de-la-mancha--0/html/

MALLORQUÍN - L'enginyós hidalgo Don Quixote de la Mancha / Ildefonso Rullán, tr.-- 1905.-- Enlace a la reprod. digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lenginyos-hidalgo-don-quixote-de-la-mancha--0/html/

RUSO - Исторія о славномъ Ла-Манхскомъ Рыцарѣ Донъ Кишотѣ / Teil's, Ignaty Antonovich, tr.-- 1769.-- Primera edición al ruso incompleta, solo del capítulo 1 al 27, basado en la traducción francesa de F. Filleau de Saint-Martin http://94.231.19.8/237_ebook/index.html#1073/z

RUSO - Исторія о славномъ Ла-Манхскомъ Рыцарѣ Донъ Кишотѣ / Teil's, Ignaty Antonovich, tr.-- 1769.-- Primera edición al ruso incompleta, solo del capítulo 1 al 27, basado en la traducción francesa de F. Filleau de Saint-Martin http://94.231.19.8/237_ebook/index.html#1073/z

SUECO - Don Quichotte af la Mancha / Berg, Carl Gustaf, tr.-- 1802.-- Primera traducción al sueco de los 24 primeros capítulos de la primera parte, hecha sobre la ed. francesa de Florián.

SUECO - Don Quichotte af la Mancha / Berg, Carl Gustaf, tr.-- 1802.-- Primera traducción al sueco de los 24 primeros capítulos de la primera parte, hecha sobre la ed. francesa de Florián.

HÚNGARO - Don Quichotte de la Manche : nagyobb gyermekek számára kidolgozott munka után mulatságos olvasmányul / Karády Ignác, tr.-- 1848.-- Adaptación juvenil, a partir de la traducción francesa de Florian (Imagen: Biblioteca Nacional de Hungría). Está referenciada en el repertorio de Rius y Suñé una edición anterior impresa en Pest en 1813, no localizada. Incluimos enlace a la edición completa de 1850: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000022668&page=1

HÚNGARO - Don Quichotte de la Manche : nagyobb gyermekek számára kidolgozott munka után mulatságos olvasmányul / Karády Ignác, tr.-- 1848.-- Adaptación juvenil, a partir de la traducción francesa de Florian (Imagen: Biblioteca Nacional de Hungría). Está referenciada en el repertorio de Rius y Suñé una edición anterior impresa en Pest en 1813, no localizada. Incluimos enlace a la edición completa de 1850: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000022668&page=1

054► Parmae : in aedibus palatinis [Bodoni], 1793.

054► Parmae : in aedibus palatinis [Bodoni], 1793.

EUSKERA - Don Kixoten gerthakariak deitzen den liburuko aintzin-solasa eta hari darreitzan hirur buruchoak Zubiburun zegoela Laphurdiko heuskaraz emanak / Duvoisin, Jean Pierre, tr.-- 1904.-- Hubo algunas traducciones de capítulos anteriormente. La traducción es realizada en euskera labortano y publicado en 5 números del semanario Pays Basque de Biarritz http://oaiprod1.gipuzkoa.net:8080/handle/10690/1945?locale=eu

EUSKERA - Don Kixoten gerthakariak deitzen den liburuko aintzin-solasa eta hari darreitzan hirur buruchoak Zubiburun zegoela Laphurdiko heuskaraz emanak / Duvoisin, Jean Pierre, tr.-- 1904.-- Hubo algunas traducciones de capítulos anteriormente. La traducción es realizada en euskera labortano y publicado en 5 números del semanario Pays Basque de Biarritz http://oaiprod1.gipuzkoa.net:8080/handle/10690/1945?locale=eu

GAÉLICO - Don Cíoċóté / Peadar Ó Laoghaire (Peter O'Leary).-- 1912.-- Siete capítulos de la primera parte (a partir del inglés) traducidos al alfabeto gaélico. La imagen y enlace pertenecen a la edición de 1922, del mismo traductor y completa, en alfabeto latino y gaélico https://archive.org/details/doncocht00cerv

GAÉLICO - Don Cíoċóté / Peadar Ó Laoghaire (Peter O'Leary).-- 1912.-- Siete capítulos de la primera parte (a partir del inglés) traducidos al alfabeto gaélico. La imagen y enlace pertenecen a la edición de 1922, del mismo traductor y completa, en alfabeto latino y gaélico https://archive.org/details/doncocht00cerv

Pinterest
Buscar